Link to homepage
Show/Hide
  • Free translation service

Free translation service

Free translation service, supported by Martin & Martin Designer Goldsmiths

Important notice:

Are you looking for a Guernésiais translation during February 2017?

We are fixing our normal email inbox at the moment so for this month, please use this alternative address for translation requests: janmarquis@suremail.gg

 

---------------------------------------------

 

A free translation service is available from the Guernsey Language Commission thanks to our sponsor, Martin & Martin Designer Goldsmiths. Check out their 'Patois' range of jewellery here www.patoisjewellery.com

If you have something you would like translated, please download the form (at the bottom of this page) and email it to info@language.gg. If you have any problems - or would prefer to speak to someone - please give us a ring on 01481 726518.

Since its launch in 2013, we have arranged for the translation of hundreds of phrases and expressions for a wide variety of purposes including wedding vows, tattoos, greeting cards and headstones. We can also provide guidance on pronunciation. Here are some of the translations - to search this list for particular word, hold down Ctrl and F.

 

Contents:

·         Everyday phrases

·         Food & drink

·         Speech making

·         Family & loved ones

·         Self expression

·         Guernsey way of life

·         Special occasions

·         Names for projects / groups / organisations

·         House names

·         Other

·         Longer pieces of prose

Disclaimer

While the translator strives to achieve the highest possible accuracy when preparing translations, at times there is no exact word or expression in the target language, so an equivalent word or expression might be used. Furthermore, Guernésiais has no universally agreed spelling or grammar, so the translator strives to reflect usage when preparing translations. No liability is assumed by the translator for any losses caused by reliance on the accuracy, reliability, or timeliness of translated information.

Everyday phrases

English

Guernésiais

Phonetic guide, if requested

Sound clip, if requested

Good day / Hello

Banjour

Ban(g)-shzoor

 

Hi

Warro

 

 

Long time no see / haven't seen you in ages

There are a few alternatives, depending on who you are talking to:

1.  Y a énne achie qu'j't'ai pas vaeu (you = familiar, singular and masc.)

2.  Y a énne achie qu'j't'ai pas vaeusse (you = familiar, singular and fem.)

3.  Y a énne achie qu' j'vous ai pas vaeu (you = formal or plural, and masc.)

4.  Y a énne achie qu'j'vous ai pas vaeusse (you = formal or plural, and fem.)

 

 

Goodbye 

À la perchoïne

 

 

See you soon

À bétao

 

 

Thank you very much

Merci biau des feis

 

 

 

 

 

 

Food & drink

Cup of tea

Coupaïe d'Tée

 

 

Mackerel

Macré

 

 

Conger eel

Àndgule or Caongre

 

 

Spider crab

Huvlin or Paencllos

 

 

Chancre

Chàncre

 

 

Lobster

Houmard

 

 

Ormer

Ormé

 

 

Gâche

Gâche

 

 

Tomato

Toumate

 

 

Bean jar

Moussaettes au Four

 

 

Cider

Cide

 

 

Scallops

Vauniaous

 

 

Shrimps

Chervaettes

 

 

 

 

 

 

Speech making

 

 

 

Thank you for listening to me (giving me your attention)

(not requested)

MERRsee bee-aw poor m'ahveh eccout-eye 

 

 

 

 

 

Family & loved ones

 

 

 

Father / dad

Père / Pépaen/Pop

 

 

Mother / mum

Mère / Mémaen (Mummy)

 

 

Sisters

Soeurs

 

 

Grandparents

Grànds-parents

 

 

Family

Faumile

 

 

Friendship

L'Omiti

 

 

To my darling daughter 

À ma chière fille

 

 

My beautiful grand daughter

Ma belle p'tite fille or... Ma belle grànd fille

 

 

I Love you 

J't'oïme

 

 

Love of my Heart  

Amour d'mon tchoeur

 

 

To my little darling

À ma p'tite souée

 

 

Little gem

'P'tite Souée' or 'P'tit Bijou'

 

 

Tell the girls I love them very much

1.       Dis és filles qué j'les oïme énn amas (said to a wife, sibling, friend or younger person (singular))

2.       Disaï és filles qué j'les oïme énn amas (said to a parent, someone you don't know so well or when there is more than one person (plural))

 

 

For you will always be my little princess (For = because)

Tchaer tu sras terrou ma p'tite prinçaesse

 

 

Wedding Day  

Jour des Neuches

 

 

On your wedding day

Lé jour dé vos neuches

 

 

Love Birds 

Mouissaette et Mouissaon (from Georges Métivier)

 

 

Yes, I'll marry you 

Ouai, j'té marierai

 

 

For my Wife 

Pour ma Faume

 

 

For my Husband

Pour m'n Haome

 

 

From your Husband 

Dé t'n Haome

 

 

From your Wife

Dé ta Faume

 

 

 

From you to me

Dé té à mé

 

 

From me to you

Dé mé à té

 

 

Together

Ensemblle

 

 

Forever

À jaumais

 

 

Always

Terrou

 

 

Lovers

Amouraeux  

 

 

Today and forever

Ogniet et à Jaumais

 

 

Happy ever after

Fiaer en auprés et à jaumais

 

 

I will always love you

J't'oïmerai terrou (sing.)

J'vous oïmerai terrou (plural)

 

 

You are my sunshine

T'es mon solil (sing.)

J'vous êtes mon solil (plural)

 

 

I'll love you forever

J't'oïmerai à jaumais (sing.)

J'vous oïmerai à jaumais (plural)

 

 

To hug/embrace/cuddle

Codlaïr or Dodlinaïr or Embrachier

 

 

However far apart, always together

Quànd maeme aen bouan but à part, terrous ensemblle

 

 

One perfect year

énne parfaete onnaïe 

 

 

 

 

 

 

Self expression!

 

 

 

Beware of the donkey  

Méfi-ous à l'âne

 

 

Just breathe

Iocque respiraï/respire

 

 

'One like none other' or 'One in a million'

Yeune pas coume les aotes

 

 

Why worry

N'té brouille pas

 

 

Living the dream

Vivre lé Saonge

 

 

Always be true to yourself

Sounds better in Guernsey French as 'Always be yourself' which is 'Séyiz terrous vous-maeme' (plural) or 'Séyiz terrous té-maeme' (sing)

 

 

What is meant to be, will always find a way

Chu qu'est supposaï ête, trouv'ra terrous aen mouoyen

 

 

We need every voice to be heard. Register to vote. I am

Nou z-a besouoïn d'oui toutes les vouaïx. Faot s'enr'gistraï. J'lé fais mé!

 

 

I want to be part of what is special about Guernsey. Register to vote. I am. 

I m'pllairais d'ête énne partie dé chu qu'est spéciâl atour Guernési. Faot s'enr'gistraï. J'lé fais mé!

 

 

Believe, achieve 

Créyaïz, ach'vaïz'

 

 

Start by doing what is necessary; then do what's possible; and then suddenly you are doing the impossible

C'menchaïz par faire chu qu'est necessaire, et pis faisaïz chu qu'est possiblle; et pis tout d'aen caoup vous aetes à faire l'impossiblle

Cmaushai  par ferr shu k'ei necesserr; é pi fezai shu k'ei paussiblle; é pi tou d'ao cao vou aet a ferr l'impaussiblle

 

I can't change the direction of the wind but I can adjust my sails to always reach my destination 

J'peux pas chàngier la directiaon du vent, mais j'peux trimaïr mes veiles qué j'gogne terrous ma destinâtiaon.

J'peu paa shaejié la directiaon du vau, mei j'peu trimai mei veil ké j'gaun terrou/pour terrou gaunié ma destinaaciaon

 

Nothing is impossible, the word itself says, "I'm possible."

Pas rian n'est impossiblle, lé mot li-maeme dit, "Sis possiblle."

Paa riau n'ei impaussiblle, lé mau li-maeme di, "Si paussiblle."

 

Believe you can and you're already half way there

Créyaïz qué vous pouvaïz et vous aetes déjà mié-ch'min. 

Creyai ké vou pouvai ei vouz aet déja mié shmin

 

Change your thoughts and you change your world. 

Chàngeaïz vos pensaïes et vous chàngaeaïz vote maonde

Shaejai vo paussai ei vou shaejai vaut maond

 

We can't help everyone, but everyone can help someone.

Nou n'peut pas aïdger toute la paeque, mais toute la paeque peut aïdger tchiqu'eun. 

Nou peu paa aigié tout la peik, mei tout la peik peu aigié chikeu

 

There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it. 

Y a daeux monières d'étende du jeur: aete la chàndele ou lé miraeux qui l'mire.

Ya daei maunierr d'ettaud du jeur: aet la chaedeil ou lé miraei ki-l mirr

 

Knowledge is learning from the past to make a better future. 

Savé est d'apprende du tems passaï à seule fin d'faire aen millaeu tems-à-vni.

 

 

Fortune favours the brave

Lé bouneur favorise les tchérus (the translator points out that there isn't a word for brave as such, tchéru is used to describe someone who is hearty, spirited, has get-up-and-go)

 

 

Live your life today, yesterday is gone and/as tomorrow may never come 

Vive ta vie ogniet, hiaer est passaï et/tchaer demoïn n'viaunra p'tête pas jaumais

 

 

When you go home tell them of us and say, for your tomorrow we gave our today

A mais qu'vous s'ramassaï pour la maisaon, disaï laeu atouor naon et dire, pour vote d'moïn nou bailli notr'oniet

 

 

 

 

 

 

Guernsey way of life

 

 

 

Summer in Guernsey

L'étaï en Giernesi or L'étaï en Guernesi

 

 

Sandcastles on Pembroke beach

Châtiaous d'sabllaon dans la banque à Pembroke

 

 

Shimping nets and rock pools

Havnets et maraettes d'iao és rotchés

 

 

This way to the beach

Par ichin pour la bànque

 

 

Fish and chips at Cobo

Païssaon et chips a Côbo

 

 

Splashing about in the dinghy

Barbottaï dans lé ptit bate

 

 

Footprints in the sand

Des pas dans l'sabllaon

 

 

Sun, sea and sand

Solil, maïr et sabllaon

 

 

Buckets and spades

BOUTCHETS ET BÊQUES 

 

 

Rocquaine Regatta

Régates dé Rocquoïne

 

 

Moulin Huet

Moulin Hué

 

 

Saints

Soïnts

 

 

Vazon

Vazaon

 

 

Grand Havre

Grànd Havre

 

 

Sark

Saerk

 

 

Alderney

Aurni

 

 

Herm

Haerme

 

 

Seagulls

Maoues

 

 

Puffins

Barbélottes

 

 

Sunset at Grandes Rocques

Couochànt du solil es Grànds Rocques

 

 

Liberation Day

Lé Jour d'la Liberâtiaon

 

 

Classic car & bike show

Shao és motaos et baïces d'énne achie

 

 

Torteval scarecrows

Babouins d'Tortéva

 

 

The West Show at L'Eree

LÉ SHAO du VOUÊT À L'ERÉE

 

 

Rock to Rocque

Rocque à Rocque

 

 

Normandie markets

Marchis Normands

 

 

Sheep racing in Sark

Courses és berbis en Saerk

 

 

Real ale in Herm

Vraie bire en Haerme

 

 

Vale Earth Fair

Feire Vallaise d'la Terre

 

 

The North Show

Lé Shao du Nord

 

 

Battle of Flowers

Bataïle dé Flleurs

 

 

Alderney Week

La Smoïne Aurniaise

 

 

Harbour Carnival

Carnival à la Cauchie

 

 

Tennerfest

Festin à Dix Billes

 

 

Seafood Sundays

Démaunches à Païssaon et Crabin

 

 

Donkey Derby

Courses d'Ânes

 

 

Beanjar at the Viaer Marchi

Moussaettes au Four au Viaer Marchi

 

 

Guernsey Lily

La Giernesiaise or La Guernesiaise

 

 

Seaweed

Vraic

 

 

Daffodil

Pouorriaon

 

 

Cow

Vacque

 

 

Crabpot

Bonâte

 

 

Limpet

Fllie

 

 

Winkle

Coquelin

 

 

Woollen hat

Bounné

 

 

A stuffed guy (on 5th November)

Budlo

 

 

Greenhouse

Spànne

 

 

Fairy Ring

Tâblle des Piaons         

 

 

Cup and Saucer (Fort Grey)

Châté d'Rocquoïne

 

 

Millennium Stone

Rocque au Millenium

 

 

Castle Cornet

Châté Cornet

 

 

Ma bounnaette guernesiaise

Ma scoupe guernesiaise (sunbonnet) 

 

 

Wish you were here   

J'voudrais bian qué tu seis ichin (sing)

J'voudrais bian qué vous séyiz ichin (plural)

 

 

 

 

 

 

Special occasions

 

 

 

Happy Christmas

Bouan Noué

Bwau nweh

 

Congratulations on the day of your wedding

Félicitâtiaons pour lé jour dé vos neuches

 

 

Graduation

Unsurprisingly there is no word for 'Graduation'. If the intended meaning is 'Graduation' (ceremony for presenting academic degrees) then you might say 'Persentâtiaon des Dégraïs'.

 

 

 

 

 

 

Names for projects / groups / organisations

 

 

 

Homeward bound

S'ramassaïr pour la maisaon (gather oneself up to go home)

 

 

The conversation (informal)

(La/Énne) D'viss'rie or (La/Énne) Caonversâtiaon

 

 

The Ladies

Les Daumes

 

 

Islanders

Îlemans

 

 

Patriots

Patriotes

 

 

Sharks

Haus

 

 

Brick City Church

L'Éghise à la Citaï à Briques

 

 

The Full Moon

La Plloïne Leune

 

 

 

 

 

 

Houses

 

 

 

Cherry Blossom Tree

Arbe à Bayo Flleurissànte (not native to Guernsey but this is one possibility)

 

 

The Three Chimneys

Les Treis Chim'naïes

 

 

Rose Bank

Fossaï à Rosiers

 

 

Fields of Gold

Courtils à l'Or

 

 

House on the hill

Maisaon sus l'amaont

 

 

House in the valley

Maisaon  dans la vallaïe

 

 

Beautiful view

Belle vaeue

 

 

House / home

Maisaon

 

 

My house / home

Ci Mé

 

 

Our house / home

Ci Naon

 

 

 

 

 

 

Other

 

 

 

Frere Jacques

Are you sleeping?

Morning bells are ringing

Chiaer Frére Djimain, Dorm-ou là?

Les cllocques du matin saonne

Dinng, daeng, dong

 

 

 

Lighthouse

La Tour/La Touor (these are regional varieties)

toor/twor)

 

Owl

 Cahan

 

KAH-hau

 

Missing  

qui mànque     

 

 

Disappeared

Disparu

 

 

Lost

Perdu

 

 

Misplaced

Adiraï (seems to be used more for inanimate objects)

 

 

To miss

Màntcher

 

 

To find

Trouvaïr

 

 

Found

Trouvaï

 

 

To search

Trachier

 

 

To look

Ergardaïr         

 

 

To look out

Djettaïr

 

 

 

Longer pieces of prose

 

The Blind Hermit

I have no friends; my friends are my senses.

I have no enemies; my enemy is absent-mindedness.

I have no allies; the stick that guides my steps is my ally.

I have no companions; the sea is my companion.

I have no songs; I hear the birds in the wood.

I know no tales; the wind and the rain whisper to me.

I have no books; my memories are my books.

I have no games; my game is life.

I have no mother; my mother are the plants and the streams that sustain me.

I have no father; the cave that shelters me is my father.

I have neither master nor disciples; I am both myself.

I have no quarrel with anyone; I rarely speak.

I do not fall sick; the only true disease is doubt.

I pray to none; my belief is that which I know.

 

L'Hermite Aveuglle

J'ai pas d'omis; m's omis saont mes sens.

J'ai pas d'énnémis; m'n énnémi est d'aête érrâtaï.

J'ai pas d'caompllices; lé bâtaon qui djide mes pas est mon caompllice.

J'ai pas d'parchouniers; la maïr est ma parchounière.

J'ai pas d'chaensaons; j'o l'mouissaon à la fouorêt.

J'counis pas d'lures; lé vent et la plleute mé caonte à l'oréle.

J'ai pas d'lives; mes mémouéres saont mes lives.

J'ai pas d'gaumes; ma gaume est la vie.

J'ai pas d'mére; ma mére est les pllaentes et les douits qui m'soutchaune.

J'ai pas d'pére; la câve qui m'abrie est mon pére.

J'n'ai ni maeîte ni disciplles nitou; j'sis mé-maême ches-chin.

J'ai pas d'dégonerie daove autcheun; jé d'vise djére souvent.

J'tchais pas malâde; la seule vraie maladie est la doutaence.

J'prie pas à autcheun; ma créaenche est tout chu qué j'saïs.